即时动漫正版者?b站又拿下一部人气漫画,翻译却引众多漫迷不满

即时动漫 2021-03-0773未知admin

  【动漫杂谈】关于《电锯人》:

  本来想着《电锯人》漫画上周没造出什么惊天动地的“新梗”,群友们的谈资又少了很多。结果今天b站一入正,即时动漫梗就铺天盖地地来了。

  其实三个多月之前,即时动漫大妈之家上的《电锯人》频繁的断更,就有人推测是已经被b站漫画给拿下来了,但中间有段时间又连更了十几话,打消了网友们的猜疑。没想到今天正版的《电锯人》竟然登陆了b站漫画。即时动漫能及时地看到正版,并在评论区中继续与爱好者们交流,是一件很好的事情,但漫画的翻译却有一点不尽人意。

  人气角色帕瓦直接被按照读音翻译成了“大力”,这种翻译方式就相当于直接把薇尔莉特·伊芙加登叫做“”。虽然角色的名字读作“Power”,但看到后期的观众应该很容易理解,这绝对不是关于“力量”或者“”的暗示,而是象征着“力”,跟之前的撒拉弗和多米尼恩都是电锯人的“眷属”。

  这种命名的习惯其实算是藤本树的一种风格了,之前的《炎拳》中的阿格尼和露娜,同样都是来自于典故的。我觉得翻可能并没有读透漫画也没有去了解过作者,或者是急于给角色赋予一个本土化的外,所以给了一个欠考虑的译名。

  这样直接翻译成“大力”也引起了很多网友的不满,毕竟前几年有个口头禅是“大力出奇迹”的大力哥,给可爱的帕瓦起这么一个名字,让人不了。另外,这也可能是某种营销或者宣传策略,但我觉得凭借大家的奔走相告和不断造梗,电锯人已经有非常高的话题度了。能准确地翻译且不新读者,才是最应该关注的地方,不要让新人成为正版者。

  当然,对于《电锯人》的的老读者们来说,大家早就身经百战了,这点小场面也就是当个笑料,吐槽过后依然是该怎么看怎么看。

原文标题:即时动漫正版者?b站又拿下一部人气漫画,翻译却引众多漫迷不满 网址:http://www.hsschool.cn/jishidongman/2021/0307/46387.html

Copyright © 2002-2020 球迷家新闻网 www.hsschool.cn 版权所有  

联系QQ:1352848661